Bibelöversättningen som får kritik för att den inte gömmer kvinnor

Min ALT-kollega Mikael Tellbe intervjuades i Dagen om den nya översättningen av Nya Testamentet som han är primär översättare för – och genast blev han och de andra översättarna anklagade för att vara ”woke” och inte översätta som ”det står”. Artikeln uppmärksammar nämligen bland annat att den nya bibliska översättningen på flera ställen skriver ”systrar och bröder” istället för bara ”bröder”.

Hade de woke-rädda kritikerna läst artikeln hade de dock fått en förklaring till detta: ”På grekiska använder man den maskulina formen ‘bröder’ även om det är tio kvinnor och en man på plats. Genom att skriva ‘bröder och systrar’ vill vi understryka att det är en allmän utsaga – något som ropar ut genom sidorna genom alla tider.”

De som i Dagens kommentarsfält på Facebook gråter och skriker över att bibelöversättningen är ”woke” för att den inte bara skriver ”bröder” när kvinnor var inkluderade, trots att det grekiska ordet αδελφοί bokstavligen betyder ”bröder och systrar” när kvinnor var inkluderade, menar implicit att alla kvinnor på Nya Testamentets tid egentligen var män. Jag har aldrig förr sett så många trans-aktivister bland den kristna högern!

Min Facebookvän Per Axéll påpekade i en kommentar hur absurt det egentligen är att alltid översätta αδελφοί till bröder:

”Det blir t ex intressant när man läser Apg 16 om den första kristna församlingen i Europa. Lydia och hennes väninnor samt en flicka bildar en husförsamling. Senare ansluter en fängelsedirektör och dennes familj. I vers 40 står det:

‘Men när Paulus och Silas var ute ur fängelset gick de i stället hem till Lydia, där de träffade bröderna och gav dem uppmuntran och tröst. Sedan drog de vidare.”

Här blir det nästan komiskt när man skriver ‘bröderna’…”

Ytterligare en felaktig översättning: Talade inte Petrus till alla de 120 inkl ”Maria och några kvinnor” i Apostlagärningarnas första kapitel?

Alla dessa höll ihop under ständig bön, tillsammans med några kvinnor, Maria, Jesu mor, och hans bröder. En dag vid den tiden tog Petrus till orda inför bröderna — omkring 120 personer var samlade — och sade: ”Mina bröder, de ord i skriften skulle uppfyllas som den heliga anden lät David säga om Judas, han som blev vägvisare åt dem som grep Jesus.” – Apostlagärningarna 1:14-16

I stället för att förvanska bibeltexten får vi alltså en mer trogen översättning om man skriver ”bröder och systrar” när kvinnor var tydligt närvarande. Tänk vilket trevligt internet vi skulle få om folk tänkte till innan de kommenterade!

2 kommentarer

  1. Så som på grekiska händer också med spanska, man använder manlig pronomen/substantiv om det är blandat, men det känns nästan fel att bara säga ”bröder” i församlingen för det finns församlingar som det är nästan bara systrar i, tyvärr, och då känns fel att bara säga bröder.

    Jag hörde nyligen en syster säga ”systrar” och nämna oss alla i en grupp som bara jag var man och resten kvinnor, det kändes lika fel!

    Det blir lätt att det blir lurig när det nämns bara bröder hela tiden då efter Jesugärning kvinnorna kände sig fria och upprättade så att de kunde bara andlig aktiva och det var inte längre något bara för men, i alla fall bland judar. Jag tror att kvinnorna höll sig lite undan pga männen.

    Gillad av 1 person

Lämna ett svar till Manuel Suarez Benegas. Avbryt svar